Jackson - Johnny Cash & June Carter (ジョニー・キャッシュ&ジュン・カーター)

こんにちは

今回はカントリーミュージック界のおしどり夫婦として名高い二人、Johnny CashとJune Carterの曲です。

アメリカでJacksonというとミシシッピ州の州都を思い浮かべる方もいるかと思いますが、調べた限り、曲の製作者やJohnny Cashはテネシー州のJacksonを思って歌っていたそうですね。

この曲は愛の「火」が消えてしまった夫婦の掛け合いで、まだ熱々の二人ですがこの二人が歌うと軽口のたたき合いって感じで楽しいですね。

Johnny CashはJune Carterにゾッコンで、ステージ上でプロポーズするくらいですからね…彼らの愛の火は消えないですよね、そりゃあ

[ Johnny Cash & June Carter)

We got married in a fever, hotter than a pepper sprout

We’ve been talkin’ ’bout Jackson, ever since the fire went out

私たちは熱に浮かされてる内に結婚した、唐辛子の芽よりも熱々だったわ

ジャクソンについて話してた、炎が消えた日からずっと

[ Johnny Cash ]

I’m going to Jackson, I’m gonna mess around

Yeah, I’m goin’ to Jackson

Look out Jackson town

ジャクソンに行くぜ、ちょっくら遊んでくるよ

そうだ、俺はジャクソンへ行くんだ

ジャクソンの町、気をつけてな

[ June Carter ]

Well, go on down to Jackson; go ahead and wreck your health

Go play your hand you big-talkin’ man, make a big fool of yourself

Yeah, go to Jackson; go comb your hair!

そうね、ジャクソンに行って、自分の健康を犠牲にするのよ

精々がんばりなさいな大口叩きの男、痛い目に合うといいわ

そう、ジャクソンに行きな、早く髪を梳かしてね!

[Johnny Cash ]

Honey, I’m gonna snowball Jackson

ハニー、俺はジャクソンででっかくなるぜ

[ June Carter ]

See if I care

どうでもいいわ

[ Johnny Cash ]

When I breeze into that city, people gonna stoop and bow

俺がその町に颯爽と現れた日にゃ、人々は身をかがめて俺にお辞儀するだろう

[ June Carter ]

Hah!!

まさか!!

[ Johnny Cash ]

All them women gonna make me, teach ’em what they don’t know how

I’m goin’ to Jackson, you turn-a loose-a my coat

‘Cos I’m goin’ to Jackson

その町の女たちはみんな俺になびくぜ、あいつらに知らないことを教えてやるのさ

俺はジャクソンに行くぜ、俺のコートを放すんだ

俺はジャクソンに行くんだからな

[ June Carter ]

“Goodbye,” that’s all she wrote

「さよなら」それが彼女が書いたすべてよ

[ June Carter ]

But they’ll laugh at you in Jackson, and I’ll be dancin’ on a Pony Keg

They’ll lead you ’round town like a scolded hound

With your tail tucked between your legs

Yeah, go to Jackson, you big-talkin’ man

And I’ll be waitin’ in Jackson, behind my Japan Fan

けどね、ジャクソンで彼女たちはあなたを笑うだろうさ、それで酒樽の上で踊ってやるわ

彼女らはあなたを連れ回すわ、叱られた犬のように

足の間に尻尾を入れてね

そうね、ジャクソンに行ってしまいなさい、口だけ男

で私はジャクソンで待ってるわ、日本の扇子を片手にね

[ Johnny Cash & June Carter ]

Well now, We got married in a fever, hotter than a pepper Sprout

We’ve been talkin’ ’bout Jackson, ever since the fire went out

I’m goin’ to Jackson, and that’s a fact

Yeah, we’re goin’ to Jackson, ain’t never comin’ back

まあ今や私たちは熱に浮かされてる中で結婚したんだけどね、唐辛子の芽よりも熱々

ジャクソンについて話してた、炎が消えた日からずっと

俺(私)はジャクソンに行く

[ June Carter]

Mmmmmmmmmmmmmm mhmmmmmmm mmmmmmmmmmmm

(ハミング)

[ Johnny Cash ]

Well, we got married in a fever, hotter than a pepper sprout’

And we’ve been talkin’ ’bout Jackson, ever since the fire went…

私たちは熱に浮かされてる内に結婚した、唐辛子の芽よりも熱々だったわ

ジャクソンについて話してた、炎が消えた日からずっと…


↓歌詞は下記リンク参照です

Pony Keg = 居酒屋とかでみる銀色のビール樽のことらしいです

turn a loose = to set free 放す


↓こちらはCD音源

それではまた

Jamie

I am Fixin' to translate - カントリーミュージック和訳 -

カントリーミュージック好きによるカントリーミュージック(etc) 和訳

0コメント

  • 1000 / 1000